Un corto de Christian Miani, amigo de Lluís Ràfols y bajista del grupo Kriazombis sobre cuyo recital hiciera una reseña hace varios meses.
Muy bueno el corto y muy graciosos los nombres de los personajes.
DataWeb Hosting :: Alojamiento Web en Argentina
Hospedaje para su sitio web sobre plataformas Linux y Windows. Web hosting desde 7 AR$. Atención personalizada y servicio especial para blogs. No esperes más: obtené tu lugar en internet.
16 de diciembre de 2007
Ante ojo y después qué
Culpable:
El Barto
a las
17:01
1 commentarios
Labels:
christian miani,
cine,
cortometraje,
humor
Probando cosas nuevas
La verdad no tengo mucho para decir y mucho por leer, por eso lo tengo bastante descuidado.
Estoy probando la extensión de Firefox ScribeFire que vi ayer en Linuxeando. Parece bastante copada, por ahora parece livianita y anda bastante bien. Este es el primer post que hago desde allí, así que veremos cómo sale.
De paso también estoy registrandome en Technorati, para estar a la moda de la web 2.0 jejeje. Por eso, la porquería dice que tengo que poner esto [ Technorati Profile ] para "reclamar mi blog" en el sitio.
Almojarifazgo y alcabala
Culpable:
El Barto
a las
10:41
0
commentarios
Labels:
blogging,
este blog,
novedades
1 de diciembre de 2007
Cantando por tu Vieja
Este tipo es un DIOS!!!!
Es Alejandro Szykula, aka El Loko, el creador de LokoArts, Alejo y Valentina, y la mar en coche (bueno, eso no).
Miren lo que son estos videos porque son increibles!!!!!
Culpable:
El Barto
a las
16:23
1 commentarios
Labels:
cantando por tu vieja,
el loko,
humor,
lokoarts
Máxima seguridad
Finalmente nunca publiqué esta foto más que en mi Flickr.
Fue tomada en agosto este año en la habitación de un hotel de Ushuaia:
Medidas de seguridad que asombrarían al más meticuloso de los hackers.
Culpable:
El Barto
a las
13:03
0
commentarios
Labels:
humor,
seguridad,
ushuaia
Lost in translation
Es sabido que las traducciones nunca pueden evitar al menos una pequeña pérdida de significación. Aunque más no sea por pasar de una forma de construcción de sentido a otra, en la que ciertos elementos y recursos pueden no estar disponibles, siempre hay algo que se pierde.
Un caso extremo a menudo es el del título de las películas, como bien explica este artículo.
Pero tampoco debemos olvidarnos de las traducciones de los títulos de las canciones. Aquí, en Argentina, en una época las producciones nacionales de discos extranjeros siempre traducían los títulos de los temas. Por ejemplo, el otro día recordaba hablando con mi cuñado, de California Dreaming (de The Mammas and the Papas) que se conoció aquí como "California Somnolienta". Cambiando bastante el sentido de la libertad creativa que implica el soñar, por la inhibición casi narcótica que uno asocia con la somnolencia.
Para profundizar un poco agarré un disco de mi madre, que tiene la colección (casi) completa de Los Beatles en LP. Concretamente tomé el album blanco, que para mi gusto es uno de los mejores de Los Beatles junto con Magical Mistery Tour, y vi la siguiente lista de temas:
- "De regreso en la URSS"
- "Querida Prudencia"
- "Cebolla de Vidrio"
- "Ob-La-Di, Ob-la-Da" (este no lo pudieron traducir!)
- "Pastel de miel salvaje" (aghhh wild honeypie... bueno, es un tema de mierda)
- "El prolongado Cuento de Bungalow Bill" (un muy buen tema, con un título medio complicado "The continuing story of Bungalow Bill")
- "Guitarra, vas a llorar" (AGHH!!! Le sacaron toda la dulzura al titulo "While my gently weeps")
- "La felicidad es un revolver ardiente" (mucho más fulero que "Happiness is a warm gun")
- "Mi Querida Marthe" (Por qué le cambiaron el nombre? si es "MarthAAAA, my dear")
- "Estoy tan cansado"
- "Míralo" (????? Blackbird)
- "Cerditos" (jajaj casi tan gracioso como "Puerco Araña" para Piggies)
- "Rocky Racoon" (por suerte no lo tradujeron como "Rocky el mapache")
- "No me abandones" (¿¿?? "Don't pass me by" es más parecido a "No me ignores" que no me abandones)
- "Porque no lo hacemos en la carretera?" (sin duda un tema malíiiiisimo, pero no se merecía ese error garrafal de poner "porque" en vez de "por qué")
- "Lo haré" (I will. Muy complicado traducir "will" al castellano)
- "Julia"
- "Cumpleaños" (Birthday)
- "Yer Blues" (JA! traducite esa...)
- "Hijo de la Madre Naturaleza" (menos mal que se abstuvieron de ponerle "Hijo de la Pachamama" a Mother Nature's Son)
- "Todos tienen algo que ocultar excepto yo y mi mono" (JAJAJAJAJA el título es igual que el original, pero en castellano es 20 veces más gracioso!)
- "Sexy Sadie" (otro que no pudieron traducir)
- "A troche y moche" (este creo que es el más insultante... para "Helter Skelter")
- "Hace ya mucho" (capaz sonaba feo ponerle "largo, largo, largo" a "long, long, long")
- "Revolución 1" (Revolution one)
- "Pastelito de miel" (Honeypie, qué buen tema... notesé el innecesario diminutivo que no utilizaron en wild honeypie)
- "Trufas en el Savoy" (AGGGHHHHH Savoy Truffle)
- "Llora niña, llora" (por alguna razón decidieron que el bebé de Cry baby, cry tenía que ser mujer... )
- "Revolución 9" (Revolution 9, qué tema de mierda)
- "Buenas noches" (Good Night)
Culpable:
El Barto
a las
12:41
5
commentarios
Labels:
música,
películas,
the beatles,
traducciones
